Будете хохотать, узнав, как иностранцы назвали советский фильм о старике Хоттабыче
![Кадры из кинофильма «Старик Хоттабыч» (1957) Кадры из кинофильма «Старик Хоттабыч» (1957)](/sites/default/files/styles/16_9_standard_690x388/public/image/2023-06/jpg/kadry-iz-kinofilma-starik-khottabych-1957-g.jpg?itok=h1R_KgaJ)
Кадры из кинофильма «Старик Хоттабыч» (1957)
![Кадры из кинофильма «Старик Хоттабыч» (1957)](/sites/default/files/styles/original_with_watermark/public/image/2023-06/jpg/kadry-iz-kinofilma-starik-khottabych-1957-g.jpg?itok=r5LRzb8e)
Кадры из кинофильма «Старик Хоттабыч» (1957)
Варианты просто поражают воображение.
Советские сказки часто продавались для показа за рубежом. Удивительно, но в иностранном прокате они также обретали немало поклонников. Вот только их названия адаптировались подчас очень странным образом.
Например, фильм «Сказка о потерянном времени» финские зрители увидели как «Власть ведьм». А немцы смотрели «Чудо-лошадь», не подозревая что это советский «Конек-Горбунок». Но больше всего изменений претерпел «Старик Хоттабыч».
В каждой стране историю о забавном маге называли по-своему. Зрители США и Бразилии смотрели сказку «Волшебный ковер», финны получили фильм «Maг Багдада».
В Венгрии не стали особо задумываться и пустили картину в прокат под названием «Маленький мальчик и волшебник». А в Польше Хоттабыч превратился в «Дедушку Хасана», сообщает Дзен-канал «ХлопушкаTV».