Слово-ошибка, но популярно до сих пор: как братья Стругацкие обновили русский язык

Кадр из фильма "Сталкер"
Кадр из фильма "Сталкер"
Источник изображения

Кадр из фильма "Сталкер" 1979

Кадр из фильма "Сталкер"
Источник изображения

Кадр из фильма "Сталкер" 1979

Нашло отражение и в кино.

Аркадий и Борис Стругацкие, может, и не собирались выдумывать новые слова. Но история повернулась так, что именно их изобретение на долгие десятилетия прижилось в русском языке.

Задумывая идею «Пикника на обочине» в начале 70-х, писатели использовали слово «старатель». Только спустя год братьям понадобилось такое определение, которое бы означало «красться». И оно нашлось, но в другом языке.

Одно из значений английского слова stalk — «подкрадываться». Но на русский манер Стругацкие неправильно его транскрибировали, как сами потом признавались. Ведь верное звучание на языке оригинала будет «стокер». А благодаря писателям в русском прочно закрепилось «сталкер».

К слову, идея повести зацепила Андрея Тарковского. Так появился фильм «Сталкер». Правда, по словам Аркадия Стругацкого, картина и литературное произведение — две разные вещи, пишет АиФ.