«Совершенно неудивительно»: американцам сошла с рук «кража» советских киношедевров

Кадр из фильма "Садко"
Кадр из фильма "Садко"
Источник изображения

Кадр из фильма "Садко" 1952

Кадр из фильма "Садко"
Источник изображения

Кадр из фильма "Садко" 1952

В Союзе сами себе вырыли яму.

Талант советских режиссеров и актеров признавали на Западе. Это отразилось и в натуральном заимствовании отечественного кино. Причем «воры» наказаны не были, а причина кроется в известной проблеме.

В беседе с порталом «Истории» киножурналист и режиссер Давид Шнейдеров напомнил, что американцы «стащили» как минимум два известных советских фильма. Это «Планета бурь» Павла Клушанцева и «Садко» Александра Птушко.

С полученными пленками в Голливуде поступили чисто по-американски: перемонтировали и сократили. Но юридически у американцев были развязаны руки.

«“Садко” вышел под названием “Волшебное путешествие Синдбада“, там даже переименовали актеров, чтобы они звучали по-американски. “Планета бурь” вышла под названием “Доисторическая планета”.

Проблема заключалась в том, что фильм Клушанцева вышел в 1961 году, фильм Птушко — в 52-ом. Россия присоединилась к Всемирной конвенции об авторских правах в 94-ом году. Я считаю, что это все объясняет. Мы настолько юридически отстали в те годы от мирового кинопроцесса, что совершенно неудивительно, что советские фильмы беззастенчиво переделывали».

Давид Шнейдеров отметил также, что и у советской стороны было рыльце в пушку. Достаточно вспомнить, что без оглядки на авторские права переводилась литература иноязычных авторов. Например, истории о Винни-Пухе и Буратино.

Шнейдеров же был знаком с Рэем Брэдбери, который таил обиду на Советский Союз. Ведь его произведения в вольном переводе выпускали в соцдержаве без всякого спроса. А потому ожидать от американской стороны честности в вопросе плагиата не стоило.